翻訳と辞書 |
South African literature : ウィキペディア英語版 | South African literature
South African literature is the literature of South Africa, which has 11 national languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Sotho, Pedi, Tswana, Venda, SiSwati, Tsonga, and Ndebele. ==Overview==
Elleke Boehmer (cf. Cullhed, 2006: 79) writes, “Nationalism, like patriarchy, favours singleness—one identity, one growth pattern, one birth and blood for all ... () will promote specifically unitary or ‘one-eyed’ forms of consciousness.” The first problem any student of South African literature is confronted with, is the diversity of the literary systems. Gerrit Olivier notes, "While it is not unusual to hear academics and politicians talk about a 'South African literature', the situation at ground level is characterised by diversity and even fragmentation". Robert Mossman adds that "One of the enduring and saddest legacies of the apartheid system may be that no one – White, Black, Coloured (meaning of mixed-race in South Africa), or Asian – can ever speak as a "South African." The problem, however, pre-dates Apartheid significantly, as South Africa is a country made up of communities that have always been linguistically and culturally diverse. These cultures have all retained autonomy to some extent, making a compilation such as the controversial ''Southern African Literatures'' by Michael Chapman, difficult. Chapman raises the question:
()hose language, culture, or story can be said to have authority in South Africa when the end of apartheid has raised challenging questions as to what it is to be a South African, what it is to live in a new South Africa, whether South Africa is a nation, and, if so, what its mythos is, what requires to be forgotten and what remembered as we scour the past in order to understand the present and seek a path forward into an unknown future.
South Africa has 11 national languages: Afrikaans, English, Zulu, Xhosa, Sotho, Pedi, Tswana, Venda, SiSwati, Tsonga, and Ndebele. Any definitive literary history of South Africa should, it could be argued, discuss literature produced in all eleven languages. But the only literature ever to adopt characteristics that can be said to be "national" is Afrikaans. Olivier argues: "Of all the literatures in South Africa, Afrikaans literature has been the only one to have become a national literature in the sense that it developed a clear image of itself as a separate entity, and that by way of institutional entrenchment through teaching, distribution, a review culture, journals, etc. it could ensure the continuation of that concept." Part of the problem is that English literature has been seen within the greater context of English writing in the world, and has, because of English's global position as ''lingua franca'', not been seen as autonomous or indigenous to South Africa – in Olivier’s words: "English literature in South Africa continues to be a sort of extension of British or international English literature." The African languages, on the other hand, are spoken across the borders of Southern Africa - for example, Tswana is spoken in Botswana, and Tsonga in Zimbabwe, and Sotho in Lesotho. South Africa's borders were drawn up by the British Empire and, as with all other colonies, these borders were drawn without regard for the people living within them. Therefore: in a history of South African literature, do we include all Tswana writers, or only the ones with South African citizenship? Chapman bypasses this problem by including "Southern" African literatures. The second problem with the African languages is accessibility, because since the African languages are regional languages, none of them can claim the readership on a national scale comparable to Afrikaans and English. Sotho, for instance, while transgressing the national borders of the RSA, is on the other hand mainly spoken in the Free State, and bears a great amount of relation to the language of Natal for example, Zulu. So the language cannot claim a national readership, while on the other hand being "international" in the sense that it transgresses the national borders. Olivier argues that "There is no obvious reason why it should be unhealthy or abnormal for different literatures to co-exist in one country, each possessing its own infrastructure and allowing theoreticians to develop impressive theories about polysystems". Yet political idealism proposing a unified "South Africa" (a remnant of the colonial British approach) has seeped into literary discourse and demands a unified national literature, which does not exist and has to be fabricated. It is unrealistic to ever think of South Africa and South African literature as homogenous, now or in the near or distant future, since the only reason it is a country at all is the interference of European colonial powers. This is not a racial issue, but rather has to do with culture, heritage and tradition (and indeed the constitution celebrates diversity). Rather, it seems more sensible to discuss South African literature as literature produced within the national borders by the different cultures and language groups inhabiting these borders. Otherwise the danger is emphasising one literary system at the expense of another, and more often than not, the beneficiary is English, with the African languages being ignored. The distinction "black" and "white" literature is further a remnant of colonialism that should be replaced by drawing distinctions between literary systems based on language affiliation rather than race.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「South African literature」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|